Höchster Kaffee-Genuss mit Nespresso - jetzt Angebote entdecken!
Entdecken Sie die Vielfalt von Nespresso! Finden Sie Ihre Lieblingssorte und genießen Sie mit jeder Tasse Kaffeegenuss in Perfektion.
Jetzt Angebote entdecken
Anzeige

    Gesellschaftspolitik Englisch: Ein Leitfaden für Einsteiger

    10.05.2025 252 mal gelesen 1 Kommentare
    • Der Begriff "societal policy" beschreibt im Englischen politische Maßnahmen zur Gestaltung des gesellschaftlichen Zusammenlebens.
    • Themen wie soziale Gerechtigkeit, Integration und Chancengleichheit sind zentrale Bestandteile der gesellschaftspolitischen Debatte.
    • Im internationalen Vergleich unterscheiden sich gesellschaftspolitische Schwerpunkte je nach kulturellem und historischem Kontext.

    FAQ zur englischen Übersetzung und Anwendung von Gesellschaftspolitik

    Wie übersetzt man „Gesellschaftspolitik“ am besten ins Englische?

    Die gängigste Übersetzung für „Gesellschaftspolitik“ ist social policy. Je nach Kontext können auch Begriffe wie sociopolitics oder societal policy verwendet werden, wobei diese weniger gebräuchlich sind und häufig einer weiteren Erläuterung bedürfen.

    Wo liegt der Unterschied zwischen Gesellschaftspolitik und Sozialpolitik im Englischen?

    Im Englischen steht social policy meist für Sozialpolitik und meint Maßnahmen zur sozialen Absicherung. Gesellschaftspolitik ist weiter gefasst, behandelt gesellschaftliche Strukturen und Wandel und kann daher je nach Schwerpunkt auch mit sociopolitics oder societal policy übersetzt werden.

    Welche Themenbereiche umfasst Gesellschaftspolitik auf Englisch?

    Zu den typischen Themenfeldern zählen unter anderem education policy (Bildungspolitik), labour market policy (Arbeitsmarktpolitik), equality policy (Gleichstellung), public health policy (Gesundheit), integration policy (Integration) und collective bargaining policy (Tarifpolitik).

    Was sollte man bei der Übersetzung gesellschaftspolitischer Projekte ins Englische beachten?

    Entscheidend ist eine angepasste, nicht wortwörtliche Übersetzung sowie die Berücksichtigung etablierter englischer Begriffe. Gegebenenfalls empfiehlt sich eine kurze Erläuterung von Konzepten, die im englischsprachigen Raum weniger bekannt sind, um Missverständnisse zu vermeiden.

    Gibt es Grammatikbesonderheiten bei gesellschaftspolitischen Begriffen im Englischen?

    Ja, viele der Begriffe werden ohne Artikel gebraucht und das Adjektiv steht vor dem Substantiv (z.B. social change). Pluralformen wie policies sind üblich, wenn mehrere Strategien gemeint sind. Eine genderneutrale und möglichst inklusive Sprache ist im englischen Kontext ratsam.

    Ihre Meinung zu diesem Artikel

    Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein.
    Bitte geben Sie einen Kommentar ein.
    Also ich hab jetz hier gelsen das paar leute meinten das "sociopolitics" irgendwie nich passt im alttag, aber ich finds das eig echt cooles wort, weil das is ja im prinzpi schon so, dass gesellschaft und politik oft sowieso zusammen passiern. In meim Studium damals (also war jetzt nich so Politik direkt, sondern iwi so verhaltensforchung und so, aber egal) ham wir glaub ich immer eher "societal issues" geschrieben und kein mensch hat dann nachsozialpolitik gefragt ^^. Is halt komsich das deutsche Wörter immer so exakt sein sollen, und im Englischen gibts dann 5 Wörter die dazwischen irgendwas meinen und dann wieder nich 100%ig genau das bedeuten was mans auf deutsch meinnt.

    Dieses "engineering" wo ein anderer user erwähnt hat, find ich irgendwie seltsam. Da denk ich immer an Computer und Hacker, und wenn das dann auf gesellschaft geht klingt das für mich bisschen gruselig, so nach manipulation würd ich nie benutzen auf englisch, da guckt jeder doof.

    Ich glaub auch das mit dem gender ganzen kram is voll schwierig weil manchmal will man was neutals sagen aber dann gibt tutu man sich schwer weil in england lachen die dann,, aber Amis findens schon gut mit genderneutralis language. Ich weis nich ob man das als gesellschaftspolitik zählen kann aber ich find schon. Sonst, ist mir auch noch aufgefallen das bei den beispielen mit arbeitsmarkt und so, in USA heist das oftt "labor" und in UK schrieben die "labour" und das bringt mich immer ausse Spur weil man denkt, is das dann dasgleiche oder net?

    Habt ihr eigentlich mal geschaut wie das auf australienisch ist? Die habn doch sicher auch noch n andern begriff, das steht nie in so irgenwelche ratgeber drinnen… Naja egal, find das eig cool drüber zu lesen, aber ehrlich gesagt vergess ich die hälfte meist wieder wenn ich das nächste mal was auf englisch schreib :D.

    Zusammenfassung des Artikels

    Der Begriff „Gesellschaftspolitik“ hat im Englischen keine exakte Entsprechung und wird je nach Kontext meist mit social policy, sociopolitics oder societal policy übersetzt.

    Höchster Kaffee-Genuss mit Nespresso - jetzt Angebote entdecken!
    Entdecken Sie die Vielfalt von Nespresso! Finden Sie Ihre Lieblingssorte und genießen Sie mit jeder Tasse Kaffeegenuss in Perfektion.
    Jetzt Angebote entdecken
    Anzeige

    Nützliche Tipps zum Thema:

    1. Kontext beachten: Überlege vor der Übersetzung von „Gesellschaftspolitik“ ins Englische immer, in welchem Themenfeld du dich bewegst. Für soziale Sicherung und staatliche Maßnahmen ist „social policy“ angebracht, bei gesellschaftlichem Wandel oder Machtstrukturen passt oft „sociopolitics“ besser.
    2. Begriffsauswahl präzisieren: Da es keine exakte Entsprechung gibt, informiere dich in einschlägigen Fachtexten oder offiziellen Dokumenten, welche englischen Begriffe im jeweiligen Kontext üblich sind. So vermeidest du Missverständnisse und stärkst deine fachliche Kommunikation.
    3. Typische Themenfelder differenzieren: Nutze für spezielle Bereiche wie Bildung, Arbeitsmarkt oder Gleichstellung die jeweils etablierten englischen Begriffe (z.B. „education policy“, „equality policy“), um präzise und verständlich zu bleiben.
    4. Kulturelle und sprachliche Nuancen vermitteln: Ergänze bei weniger bekannten Begriffen wie „gender democracy“ eine kurze Erläuterung, um internationale Leser abzuholen und kulturelle Unterschiede zu überbrücken.
    5. Englische Grammatikregeln anwenden: Achte auf typische Stolperfallen, wie die richtige Stellung von Adjektiven (z.B. „societal change“ statt „change societal“), den sinnvollen Gebrauch von Artikeln und Pluralformen sowie gendergerechte und inklusive Sprache.

    Anbieter im Vergleich (Vergleichstabelle)

     
      Angela Merkel - Freiheit: Erinnerungen 1954 â€“ 2021 Wolfgang Schäuble - Erinnerungen: Mein Leben in der Politik Barack Obama - Ein verheißenes Land Gregor Gysi - Ein Leben ist zu wenig: Die Autobiographie Helmut Schmidt - Was ich noch sagen wollte
    Autor
    Angela Merkel
    Wolfgang Schäuble
    Barack Obama
    Gregor Gysi
    Helmut Schmidt
    Erscheinungsjahr
    2024
    2024
    2020
    2017
    2015
    Verlag
    Kiepenheuer&Witsch
    Klett-Cotta
    Penguin Verlag
    Aufbau Verlag
    C.H.Beck
    Seitenanzahl
    736
    656
    1024
    583
    239
    Art des Buches
    Autobiografie
    Autobiografie
    Autobiografie
    Autobiografie
    Autobiografie
    Fokus
    Rückblick auf Angela Merkels Leben und politische Karriere
    Persönliches Leben und politische Karriere
    Obamas Werdegang bis zur 1. Amtszeit als 44. Präsident der USA
    Privates Leben und politische Karriere
    Reflektion über Menschen, die Schmidts Denken & Leben geprägt haben
    Preis
    42,00€
    38,00€
    42,00€
    26,00€
    18,95€
      » ZUR WEBSEITE » ZUR WEBSEITE » ZUR WEBSEITE » ZUR WEBSEITE » ZUR WEBSEITE
    Counter