Ethik und Politik des Übersetzens

    Buch über die ethischen Aspekte des Übersetzens

    Ethik und Politik des Übersetzens
    Klicken zum Vergrößern
    20,00 EUR inkl. 19% MwSt. / Preis kann abweichen, es gilt der Preis auf dem Onlineshop des Anbieters.
    Verfügbar
    Sicherer Kauf über externen Anbieter

    Entdecken Sie die revolutionäre Macht des Übersetzens: Poetisch, ethisch, politisch – ein Muss!

    Kurz und knapp

    • Ethik und Politik des Übersetzens ist ein unverzichtbares Werk, das die Verbindung zwischen Sprache, Ethik und politischem Denken beleuchtet.
    • Das Buch bietet eine eindrucksvolle deutsche Übersetzung von Beatrice Costa, die neue Perspektiven auf das Übersetzen als ethischen und politischen Akt eröffnet.
    • Henri Meschonnic betont, dass Übersetzen nicht nur eine technische Aufgabe ist, sondern einen sprachlichen und poetischen Akt darstellt, der die Klangkraft und rhythmische Bewegung der Worte bewahren sollte.
    • Es stellt die Frage, wie der Übersetzungsansatz – sei er zeichenhaft oder poetisch – die Wahrnehmung eines Textes beeinflusst.
    • Für Interessierte der Philosophie und Sprachphilosophie bietet das Werk einen Einblick in die politischen Implikationen des Übersetzens und regt zur Reflexion über das eigene sprachliche Denken an.
    • Die revolutionäre Praxis des poetischen Übersetzens lädt dazu ein, das Politische in der Sprache zu erschließen und die Einflüsse auf unsere Wahrnehmung neu zu hinterfragen.

    Beschreibung:

    Ethik und Politik des Übersetzens ist ein unverzichtbares Werk für alle, die sich mit der tiefen Verflechtung von Sprache, Ethik und politischem Denken auseinandersetzen möchten. Geschrieben von Henri Meschonnic und in einer eindrucksvollen deutschen Übersetzung von Beatrice Costa erschienen, eröffnet dieses Buch neue Perspektiven auf das Übersetzen als einen weitreichenden ethischen und politischen Akt.

    An einem kalten Winterabend, vertieft in die Übersetzung einer der ältesten Geschichten der Menschheit – der Bibel –, stellte Meschonnic fest, dass es nicht genügt, nur den Sinn der Worte zu übertragen. Es sind die Kraft und die Lebendigkeit der Worte, ihre rhythmische Bewegung und ihre klangliche Kraft, die in der Zielsprache erhalten bleiben müssen. Dieses Werk fordert uns auf, das Übersetzen nicht allein als technische Aufgabe, sondern als sprachlichen Akt mit poetischer Dimension zu begreifen.

    Leser, die nach einem tieferen Verständnis von Sprache und ihrer transformativen Kraft suchen, finden in 'Ethik und Politik des Übersetzens' ein bereicherndes Tool. Es stellt sich der Frage, wie sich die Vorstellungen und Konzepte von Sprache in jeder Übersetzungsarbeit manifestieren. Dabei wird deutlich, dass die Wahl des Übersetzungsansatzes – ob zeichenhaft oder poetisch – riesige Auswirkungen auf die Wahrnehmung und Wirksamkeit eines Textes hat.

    Für Philosophie- und Sprachphilosophie-Enthusiasten bietet dieses Buch einen fundierten Einblick in die politischen Implikationen des Übersetzens und führt zur Reflexion über das eigene sprachliche und kulturelle Denken. Herausgegeben von Hans Lösener und Vera Viehöver, wird das Buch von einem aufschlussreichen Nachwort begleitet, das die umfassenden Gedanken Meschonnics weiter vertieft.

    Entdecken Sie mit Ethik und Politik des Übersetzens die revolutionäre Praxis des poetischen Übersetzens. Diese Methode verändert die konventionelle Herangehensweise an Sprache und eröffnet neue Horizonte in der Auseinandersetzung mit Texten. Es ist eine Einladung, das Politische in der Sprache zu erschließen und die Einflüsse auf unsere Wahrnehmung neu zu hinterfragen.

    Letztes Update: 18.09.2024 00:42

    Sicherer Kauf über externen Anbieter

    Praktische Tipps

    • Das Buch ist ideal für Übersetzer, Linguisten und Philosophie-Interessierte, die sich mit der Ethik und den politischen Aspekten des Übersetzens auseinandersetzen möchten.
    • Ein gewisses Grundverständnis von Linguistik und Übersetzungstheorie ist von Vorteil, um die komplexen Argumente besser nachzuvollziehen.
    • Lesen Sie das Buch in ruhigen, ungestörten Momenten und machen Sie sich Notizen zu den zentralen Thesen, um die Gedanken tiefgehender zu verarbeiten.
    • Für weiterführende Literatur empfehlen sich Werke von Walter Benjamin zur Übersetzung sowie "Die Kunst des Übersetzens" von J. C. van Eijk.
    • Nehmen Sie an Diskussionsgruppen oder Seminaren teil, um die Ideen des Buches aktiv zu reflektieren und anzuwenden.
    Sicherer Kauf über externen Anbieter

    Das Buch untersucht die tiefen Verflechtungen von Sprache, Ethik und politischem Denken beim Übersetzen. Es betrachtet Übersetzungen nicht nur als technische Aufgaben, sondern als poetische und politisch bedeutsame Akte.

    Das Buch wurde von Henri Meschonnic geschrieben, einem renommierten Theoretiker, der sich intensiv mit den poetischen Dimensionen des Übersetzens auseinandergesetzt hat.

    Die deutsche Ausgabe beeindruckt durch die hochwertige Übersetzung von Beatrice Costa, die Meschonnics Gedankenwelt präzise und lebendig in die deutsche Sprache überträgt.

    Das Buch richtet sich an Sprachwissenschaftler, Übersetzer, Philosophen sowie alle, die sich mit der politischen und ethischen Dimension von Sprache und Übersetzen beschäftigen möchten.

    "Ethik und Politik des Übersetzens" zeigt, wie Übersetzungen als politisch und kulturell transformative Akte wirken können und fordert eine poetische Herangehensweise an Sprache.

    Ja, das Buch enthält Beispiele wie die Übersetzung der Bibel, um die Prinzipien des poetischen Übersetzens zu illustrieren.

    Es bietet Übersetzern tiefgründige Einblicke in die ethischen und politischen Entscheidungen, die mit jeder Übersetzung verbunden sind, und regt zu reflexivem Arbeiten an.

    Meschonnic beschreibt das poetische Übersetzen als einen Ansatz, bei dem Rhythmus, Klang und die Lebendigkeit der Worte im übersetzten Text bewahrt werden, um die ursprüngliche Wirkung beizubehalten.

    Im Gegensatz zu anderen Werken bringt dieses Buch die politische und ethische Dimension des Übersetzens in den Fokus und betrachtet es als kulturell transformierenden Akt.

    Ja, das Buch bietet wertvolle Erkenntnisse für alle Leser, die sich für Sprache, Ethik und Kultur interessieren, auch ohne tiefere Vorbildung in diesen Bereichen.
    Sicherer Kauf über externen Anbieter
    Counter